Цитата:
на части разделю, минут по 15
делить цельное видео на куски не лучшая идея, на мой взгляд...
тут вот какое дело с переводами: контент до перевода должен совпадать с контентом после перевода , отличия в звуковой дорожке только.
и когда это не так, то пользователями это довольно агрессивно воспринимается.
например:скажем так у меня нет проблем смотреть на английском видосы, технический английский данного контекста я понимаю даже лучше чем просто разговорный английский, но на русском я б смотрел если б были, но при условии что контент совпадает. Но если не совпадает мне проще тогда на английском смотреть.
А у меня не совпадает, единственное что я вырезаю местами, всевозможные реплики от автора не имеющие значения для урока, Ну и конечно, Вы сами понимаете, дословно не переведешь, приходится изменять предложение под русский язык :) я думаю вы понимаете о чем я :) Так например я вырезаю всевозможные слова паразиты (so) с которых начинается порой несколько предложений под ряд, Да еще и в тексте встречается через слово :)